Kłopoty sprawia „opracowanie” któremu nie odpowiada bynajmniej termin „elaboration”, lecz raczej „working out”. Tłumaczeni poszczególnych słów sprawiają nierzadko spore trudności. Tłumaczeni dzisiaj są na coraz wyższych półkach. Ogólne określenia bywają Read more…
Przetłumaczenia z języka niemieckiego na polski i z powrotem najczęściej są identyczne. Wiążą się do zapoznania się z tłumaczonymi elementami, oraz napisaniem ich w języku obcym. Niektóre sprawy można robić z zamkniętymi oczyma, jeśli jest się specjalistą w pewnej dziedzinie. Read more…
Tłumaczenia konsekutywne polegaja na zatrzymaniu przez mówcę wyjścia co kilka sformułowań. Przerwy w wypowiedzi muszą się również odbywać po większych fragmentach mowy. Wtedy tłumacz dokonuje translacji wypowiedzianego przed chwilą tekstu. Read more…